李逸游接过米歇尔递过来的纸和笔抄写起了新专辑彩蛋《东风破》的歌词翻译。
虽然翻译成英文的歌词已经没有了那种含蓄、幽雅的意境。
但是没办法,华语歌词的内涵和意味深长ABC真的体现不出来。
华语寥寥几个字就能描写出一副美丽的画卷,而完整翻译成英文可能就需要半页纸了,而且失掉了那种美感。
比如:你撑着油纸伞,我摇着乌篷船。
油纸伞和乌篷船这两个词就极具诗情画意,能让人联想起江南水乡,蒙蒙细雨等场面。
如果你翻译成英语的话可能就是一个人打着伞,一个人在划船。
只是单纯的在描述一个很普通的场景,很难让人有这种诗情画意的联想。
再难点呢?
比如:大漠孤烟直,长河落日圆。
短短十个字,意境深远悠长,气势磅礴。
英语想要完成这样的任务简直就是不可能的!
当然。
李逸游也不是无限的褒扬汉语,贬低英语。
文化不同,传承不同。
没有文化传统的了解和积淀,两种语言彼此都很难理解对方的韵味。
英语是一门精准度高,表达力强,更简单合理的语言。
而华语则更笼统,抽象,更艺术,想象空间更大。
各有各的优点。
李逸游现在想想陈宇谋交给自己的任务真的不是那么容易就能完成的。
想让外国佬对华国传统文化感兴趣只能一步一步慢慢来。
掰碎了,揉烂了,一个字一个字的解释给他们听。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.shellbook.cc
(>人<;)