白鸟信夫说:“我来邀请你去参观青山饭店,品评日料理。”
“别吓我,我品评什么?一个毛头小子。”白路说:“你难得来一次,不过大冬天的没什么风景,不如往南走,去海边玩玩,然后就回家吧。”
只要有不通汉语的外国人在场,白路说的话总是让翻译难。
这句话好翻译,可未免太不礼貌。小翻译问白路:“你让白鸟先生回家?”
“我怎么说你怎么翻。”白路说道。
小翻译恩了一声,把这句话转告白鸟信夫。
白鸟信夫说:“你要是不接受我的邀请,还要麻烦你一件事情。”
白路有点不好的感觉,说道:“咱俩都姓白,五万年前是一家,你可别难我。”
小翻译犹豫一下,心说这个明星就不知道什么是礼貌么?
当她用尽量婉转的话语复述这句话以后,白鸟信夫说:“请白路君收我徒,我想跟学习中餐料理。”
“疯了。”白路说:“我那饭店好几十口子呢,也没谁跟我学做菜,这是干嘛?”
口语化的表达方式让翻译有些难,只能斟酌用词,尽量完美表达。
听过这句话,白鸟信夫很执着,站起身猛一个大鞠躬,用很不标准的汉语大喊::“师父。”
白路说:“你打车呢?师傅都在大街上。”起身扶起白鸟信夫。
这句话又让小翻译难,师傅和师父不是一回事,明明是拜师,让白路一说,变成司机在街上。会让人摸不到头脑。只好多解释两句。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.shellbook.cc
(>人<;)